海口医疗设备厂如何用肇新智能文档比对管理产品说明书多语言版本差异
时间:2024-11-28 人气:

海口医疗设备厂如何用肇新智能文档比对管理产品说明书多语言版本差异

随着自贸港建设推进,海口周边集聚了多家医疗设备生产企业,产品不仅要符合国内监管要求,还要同步面向东南亚、一带一路沿线等海外市场。监护仪、输注泵、体外诊断设备乃至部分影像设备,都需要提供多语言版本的产品说明书(IFU),以确保医生和技术人员能够在本地语言环境下安全使用。如何在频繁迭代的产品更新和法规变动中,保持多语言版本说明书内容完全一致,是法规团队和技术文档团队面临的共同挑战。

海口医疗设备厂团队在会议室比对中英文说明书

一、痛点:主语言更新快,多语言版本滞后

在实际操作中,企业往往先以中文或英文完成说明书修订,获得监管和内部审批后,再交由翻译供应商或内部译员处理其他语言版本。由于项目众多、周期交叠,极易出现某些语言版本仍停留在 N-1 甚至更早版本的情况,而缺乏直观的方式来验证“所有语言是否都同步了本次修订”。尤其是在安全警示、禁忌症和操作限制等关键条款上,如果翻译版本未及时更新,可能对患者安全和合规带来风险。

二、用肇新智能文档比对构建“主语言—目标语言”对照框架

海口医疗设备厂可以在肇新科技智能文档比对平台中,为每一款设备建立主语言说明书基线。每当主语言新版说明书完成审批后,将修订前后的主语言文本及各目标语言旧版说明书一起上传平台,比对系统会自动生成差异报告,帮助法规与翻译审校团队快速定位:

—— 主语言新增的安全警示条款在所有目标语言中是否均被准确体现;
—— 用法用量、维护周期等数值参数的变化在翻译版本中是否保持一致;
—— 是否存在目标语言版本中仍保留但主语言已删除的“历史条款”。

法规与翻译审校人员依据差异报告修订说明书

三、在注册申报与审厂中复用差异报告

无论是国家药监部门的注册申报,还是东南亚等地区的本地注册,监管机构通常会要求企业说明“本次说明书修订的内容及其对安全性、有效性的影响”。利用智能文档比对生成的多语言差异报告,法规团队可以快速梳理各语言版本的一致性情况,并在注册资料中附上清晰的修订对照表与影响分析,既提升沟通效率,也增强审核方对企业文控能力的信心。

四、保障 e-IFU 平台和线下说明书的一致

很多海口医疗设备厂已经搭建了电子说明书(e-IFU)平台,用户扫描设备标签上的二维码即可获取最新说明书。通过定期将平台公开的 PDF 与内部文控系统中的“基准版本”一并导入比对平台,可以批量发现:是否上传了错误语言版本、是否仍在展示已被替代的旧版文档、是否存在某些语种缺失的情况,从而对 e-IFU 平台进行系统化的质量检查。

五、为质量体系审核与客户审厂提供底气

在 ISO 13485 质量体系审核、海外客户审厂以及社会责任审核过程中,多语言说明书的一致性经常是重点检查项之一。智能文档比对生成的多语言差异报告、修订记录和版本一致性检查台账,可以帮助海口医疗设备厂向审核方展示:企业不仅有能力提供多语言文档,更能证明这些文档在版本和内容上处于受控状态,可追溯、可验证。

免费试用:肇新科技智能文档比对平台

山西肇新科技logo

山西肇新科技

专注于提供合同管理领域,做最专业的合同管理解决方案。

备案号:晋ICP备2021020298号-1 晋公网安备 14010502051117号

请备注咨询合同系统