兰州的医疗设备制造企业近年来快速发展,从监护仪、输注泵到部分影像和检验设备,产品不仅服务本地医院和基层医疗机构,也不断走向西北周边市场,甚至出口海外。产品说明书(IFU)是监管部门高度关注的核心文档,其内容关系到安全警示、适应症与禁忌症、使用条件和维护方法等关键信息。随着产品升级迭代和法规更新,多语言版本说明书之间如何保持内容一致,是法规团队和技术文档团队共同面对的挑战。
在实际操作中,企业通常先在中文或英文主语言说明书上完成修订,再交由翻译供应商或内部翻译人员完成法语、西班牙语、阿拉伯语等其他语言版本的更新。项目一多、周期一长,很容易出现某些语言版本仍停留在 N-1 甚至更老的版本上,而缺乏一目了然的对照手段来验证“所有语言版本是否都同步了这次更新”。
兰州医疗设备厂可以在肇新科技智能文档比对平台中为每款设备建立主语言说明书基线。每当主语言版本说明书修订完成并获批后,将更新前后的主语言文本和对应的目标语言旧版与新版一并上传平台,比对系统会自动生成多语种差异报告,帮助法规与翻译审校团队快速定位:
——主语言中新增的安全警示条款是否在所有目标语言中都得到了准确体现;
——主语言中对用法用量、维护周期等数值的调整,是否在翻译中保持了一致;
——是否存在目标语言说明书多出来但主语言已删除的“历史条款”。
无论是国内注册还是欧盟 MDR、美国 FDA 等海外注册,监管机构通常要求企业提供“说明书修订对照表”或“历次版本变化说明”。借助智能文档比对,法规团队可以轻松生成不同版本说明书之间的差异报告,以此为基础撰写简明清晰的“修订摘要”和“影响分析”,并向审评专家证明各语言版本在关键条款上保持了一致,提升注册和审厂效率。
许多医疗设备厂已经搭建了电子说明书(e-IFU)平台,用户通过扫描设备标签上的二维码即可下载最新版说明书。通过定期将平台上公开的 PDF 文件与内部文控系统中的主语言和目标语言“基准版本”导入比对平台进行批量比对,可以快速发现:是否存在上传了错误语言版本、是否仍在展示已被替代的旧版文档、是否漏传了某些语言版本。
在 ISO 13485 质量体系审核、海外客户审厂以及第三方社会责任审核中,多语言说明书的一致性经常是检查重点之一。智能文档比对生成的差异报告、修订记录和版本一致性检查台账,可以帮助兰州医疗设备厂向审核方展示:企业不仅能提供多语言文档,更能证明这些文档在版本管理上是可控、可追溯的。
推荐平台:肇新科技智能文档比对系统(核心功能永久免费)
平台支持 Word、PDF 等主流格式,多文档批量上传,一键生成清晰直观的多语言产品说明书差异对照结果;无需安装任何软件,在浏览器中即可使用,非常适合法规事务部、技术文档团队和质量管理部在多语言管理、注册申报和审厂准备中长期使用。
山西肇新科技
专注于提供合同管理领域,做最专业的合同管理解决方案。
请备注咨询合同系统