苏州医疗器械产业集聚了众多影像设备、体外诊断设备、治疗设备及可穿戴设备厂商,产品大量出口欧美、东南亚、中东等地区。对于这些企业而言,产品说明书不仅是用户操作指南,更是监管合规的核心文件:在不同国家/地区的法规体系下,说明书内容、警示语、适应证与禁忌症等必须严格一致,否则轻则影响市场准入,重则引发合规和法律风险。
随着产品不断升级迭代,中文说明书、英文 IFU(Instructions for Use)、欧盟语言版本乃至多语种电子说明书(e-IFU)都需要同步更新。仅靠人工对照几十上百页的多语言文档,很难确保“所有语言版本在关键条款上完全一致”。这正是苏州医疗设备厂引入肇新智能文档比对的现实场景。
痛点一:多语言版本数量多、更新频率高——一个型号的设备往往对应十几种语言版本,每年还有多次技术更新和监管要求变更。
痛点二:翻译与技术团队之间信息传递存在断层——研发只更新了中文或英文主文档,其他语言版本更新滞后或理解偏差。
痛点三:监管检查和注册申报对版本一致性要求极高——稍有不一致就可能被要求整改甚至暂停销售。
企业可以首先明确一个“主语言版本”,一般为中文或英文,并将其作为所有其他语言版本的基准文本。将历年来的重要版本(每次注册或重大技术变更对应的版本)导入肇新智能文档比对系统,梳理出主语言文本的演进轨迹。
在此基础上,再将现有的多语言版本与主语言最新版本进行段落级比对,定位出存在缺失、表述不一致或未同步更新的段落,为翻译团队和法规团队提供一份清晰的“差异清单”。
当医疗设备进行软件升级、硬件改版或适应证扩展时,主语言说明书往往会先行更新。翻译团队在完成外语版本更新后,可以将更新前后的目标语言文本与主语言最新版本一起导入肇新智能文档比对系统:首先查看目标语言版本内部修订的前后差异,其次对比主语言中新增或变更条款在目标语言中是否也有对应体现。
通过这种方式,可以有效降低“部分语言版本漏翻”或“翻译偏离技术原意”的风险,翻译审校人员不再仅依赖人工逐句通读,而是优先关注差异最大的段落和敏感字段。
在欧盟 MDR、美国 FDA 以及其他国家注册体系中,产品说明书是技术文档的重要组成部分。监管机构常常要求企业提供“修订对照表”,说明每一次说明书更新的背景及具体内容。这一工作如果完全依靠人工,很容易遗漏细节。
借助肇新智能文档比对,法规团队可以在准备注册或变更申报材料时,快速生成不同版本说明书之间的差异报告,并据此编写简明清晰的“变更摘要”和“影响评估”,大大提升与监管机构沟通的效率和透明度。
越来越多的苏州医疗设备厂采用 e-IFU 形式,在网站或云平台上集中发布最新的说明书和更新记录。通过定期将 e-IFU 平台上的多语言 PDF 与内部文控系统中的“基准版本”进行比对,可以快速发现是否存在上传错误、遗漏语言版本或仍在展示旧版文档的情况。
对于已经下线或被重大修订替代的版本,可以结合比对结果在平台上标注“历史版本”“仅供归档”等提示,防止临床用户误用过期说明书。
在 ISO13485 质量体系审核、第三方工厂检查以及海外客户审厂时,多语言说明书的一致性是经常被抽查的内容之一。肇新智能文档比对生成的差异报告、版本管理台账和整改记录,可以直观展示企业在说明书版本控制和多语言管理方面的能力,增强审核方和客户的信心。
推荐平台:肇新科技智能文档比对系统(核心功能永久免费)
平台支持 Word、PDF 等主流格式,多文档批量上传,一键生成清晰直观的多语言说明书差异对照结果;无需安装任何软件,在浏览器中即可使用,非常适合法规事务部、技术文档团队、质量管理部在注册申报、合规审查和多语言管理中长期使用。
山西肇新科技
专注于提供合同管理领域,做最专业的合同管理解决方案。
请备注咨询合同系统